Warning: Use of undefined constant P_EVENT - assumed 'P_EVENT' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/interpr1/domains/theyearinkimono.com/public_html/uri-parser.class.php on line 195

Warning: Use of undefined constant P_NOTICE - assumed 'P_NOTICE' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/interpr1/domains/theyearinkimono.com/public_html/uri-parser.class.php on line 196

Warning: Use of undefined constant P_NOTICE - assumed 'P_NOTICE' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/interpr1/domains/theyearinkimono.com/public_html/uri-parser.class.php on line 507
The Year In Kimono - 着物の一年

2/22/2011

Nagoya-obi day - 名古屋帯の日


I was back in kimono school this week, working on graduating from a Hanhaba (half width) obi to a Nagoya (full-width, or as I been cheekingly calling it the "grown-up") obi. Next time I'll try to get a picture of me enroute to kimono school. I prepare my hair and make-up and then pack all my kimono things into a paper-bag and head out in my street clothes and in tabi (kimono socks) and zōri (kimono shoes).  All in an effort to reduce the number of things I have to carry around after I'm dressed.

私は今週着物学院で半幅帯のレベルから成長して名古屋帯の結び方を習いに行った。なまいきだが私は名古屋帯の事を「大人の帯」とこっそり呼んでいる。次着物学院に行く時に写真をブログのために採ることにする。普通は髪型と化粧をしてから着物やいろいろな物をバッグに入れて、洋服姿で足袋と草履を履きながら授業に行く。授業の後(着物を着ている時)荷物をなるべく少なくしたいからなのだ。


The Nagoya obi is intricate and requires more pieces and a vision of the end result so that the pieces you add end up in the right direction (pattern out or pattern up for example). Here I am in my obi-ita (obi board) - which I think my sensei would think is a little revealing, but if you don't mind I don't mind. And I am trying to get my obiage (the silk scarf accessory) in position. It has to be prepared, so the most intricate part (either weaving or embroidery) is facing up when all is tied and done.

名古屋帯は特に複雑なデザインなので、いろいろな部分やパターンがあるのだ。この写真では私の帯板が見える。先生は多分帯板だけでいる写真はダメだと言うと思うが、読んでいる皆さんが別に大丈夫なら私も帯板だけの姿でも大丈夫です!私はこの写真では帯揚げを正しく畳もうとしている。こうすると帯が結んである時に模様や刺繍の一番きれいな部分が見えるようになる。


I got dressed and tied my Otaiko (drum bow), but then when my teachers heard I was going to go out to a function in my kimono, they quickly untied my obi and re-adjusted and re-tied me (to ensure all lines were beautiful!) So kind! Someone recently commented to me that they don't like to wear kimono because it's so tight, but it feels comforting to me. Especially after two women tied me into it, with such kindness and care - afterward I felt like I was walking around in their hug!

着物を着てお太鼓結びの帯で授業からファンクションに出かけるところだった。しかし先生
達が私がどこかにそのまま行くと聞いたら、私の帯を始めからきれいに結んでくれた!何て優しい!最近知り合いが「着物はきつすぎでそんなに好きではない」と私に言った。でも私はそう思わない。二人の女性が親切に私の帯を結んでくれた後、私はまるで彼女達のハグの中で一日中歩き回っているみたいな感じをした!

2/18/2011

Out in the Snow − 雪の中



I'm not too keen on going out in kimono in inclement weather. In fact, I complained the last time when it was just 8°C, so you can imagine how resistant I was to go out in 2°C  and it was snowing! But, I was invited to a friend's dance show and couldn't miss it. I was excited to wear my new kimono and to test my theory about how warm my wrap would be, so I got dressed and headed out.

私は激しい天気の中で着物姿で歩き回るのはそんなに好きではない。この前、温度が8度だった時に出るのがすごく嫌だったが、今度は友達のダンスショーがあったので、2度で雪が降っていた外の中に出て行けなければいけなかった。ケープはどんなに暖かいか知りたかったので、新しい着物と一緒に着て出かけた。



The night of dance was lovely and the effort delivered the greatest compliment of the project so far! It came from a taxi driver who, because of my umbrella couldn't see my face until I was seated in his taxi, but upon seeing my face he exclaimed "Oh, I thought you were Japanese!" Yay!

ダンスショーは素敵だったし、その後今まで一番うれしいコンプリメントをもらった!ショーの後タクシーを待っていた時、傘を差しいたのでタクシーの運転手は私が乗る前に私の顔を見えなかったのだ。タクシーに乗ったら運転手さんは私の顔を見て驚いた。彼は「あ、日本人だと思っていたのに!」と言った。やった!


I was warm. This wool/fur combination worked wonderfully! Even in the snow. I still have long underwear on, but am getting better at hiding it!  And all this took only 30 minutes to get dressed!! Woo-hoo, getting closer to my 5-10 minute goal!

私は暖かった。ケープのウールと毛皮のコンビネーションは雪の中で着るのにばっちり合ってた!着物の下に保温下着を着ていたので外側から見えないように着るのが得意になってきた!今回は30分だけで着物に着替えられた。5-10分で準備できるゴールに近づいてきた!

2/15/2011

Beauty of Kimono starts with Han-eri - 着物の美しさは半襟で始まる


The other question people always ask me is "can you dress yourself?" To which I answer "sort of." However, I realize the more I learn, the more I need to learn.  For example, I've recently learned how important the Han-eri (collar) on my Nagajuban (inner kimono) - this is the white collar the peeks out from the kimono. If the collar is starched and straight, the rest of the kimono will hang beautifully. And of course - there is a secret solution to that.

知り合いはよく私に「自分で着物に着替えられるようになった?」と聞く。私は「まだまあまあかな」と答える。しかし、私は着付けの授業に通い始めたら私にはまだ知らない事がどんなにあるかが分かってきた。最近の授業では「半襟」と「長襦袢」の重要さの事を教えてもらった。「半襟」は着物の下に着る白い襟で、この襟がまっすぐしていると着物もきれいな形を示す。


Every kimono school or sensei (teacher) has their own methods and secrets, and my school believes in a firm, cardboard collar that can be attached and removed (for cleaning) by double sided-tape.

着物学院の先生は全員それぞれの秘密やメソッドを持っている。私の先生はキクダブルテープでクリーンできるような取り外し可能な段ボールの襟を使っている。


My kitsuke (how to wear kimono) course is 18 classes long with each class covering a theme. I have 15 more classes at kimono school and I can't wait to see what's next!

私の着付けプログラムでは授業を18回受けるのだ。授業には毎回新しいテーマがある。まだ15回着物学院に行くので、次の授業が楽しみ!
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...